segunda-feira, 11 de abril de 2016

WOOLFING # 38


"A foolish, flattering lady, pausing on the threshold of what she once called "the heart of the house", the threshold of the library, had once said: "Next to the kitchen, the library's always the nicest room in the house." Then she added, stepping across the threshold: "Books are the mirrors of the soul."
WOOLF, Virginia. Between the Acts. London: Vintage / Random House, 2005, p. 9.

"Uma dama tola, querendo agradar, ao se deter no umbral do que um dia chamara "o coração da casa", o umbral da biblioteca, dissera certa vez:
- Depois da cozinha, a biblioteca é sempre o aposento mais simpático de uma casa. - Depois acrescentará, atravessando o umbral: - Os livros são o espelho da alma."
WOOLF, Virginia. Entre os Atos. Tradução: Lya Luft. Osasco (SP): Novo Século Editora, 2008, pp. 28-29.





sábado, 9 de abril de 2016

WOOLFING # 37



"Pointz Hall was seen in the light of an early summer morning to be a middle-sized house. It did not rank among the houses that are mentioned in guide books. It was too homely. But this whitish house with the grey roof, and the wing thrown out at right angles, lying unfortunately low on the meadow with a fringe of trees on the bank above it so that smoke curled up to the nests of the tools, was a desirable house to live in. Driving past, people said to each other: "I wonder if that'll ever come into the market?" And to the chauffeur: "Who lives there?"

WOOLF, Virginia. Between the Acts. London: Vintage / Random House, 2005, p. 3.



"À luz de uma madrugada de verão, Pointz Hall era uma casa de tamanho regular. Não aparecia nos guias turísticos: simples demais para tanto. Sentia-se, porém, vontade de viver nessa casa esbranquiçada, de telhado cinza, uma ala saliente projetando-se em ângulo reto, mal localizada numa baixada, na planície, com uma fímbria de árvores subindo pela encosta, de modo que a fumaça das chaminés se enroscava nos ninhos das gralhas. Passando de carro, as pessoas comentavam:
- Será que algum dia a venderão?
E ao motorista:
- Quem mora aí?"

WOOLF, Virginia. Entre os Atos. Tradução: Lya Luft. Osasco (SP): Novo Século Editora, 2008, p. 20.





Translate